| Titre : |
Le rouleau des Douze : prophètes d'Israël et de Juda |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Frans De Haes (1948-....), Éditeur scientifique |
| Editeur : |
Bruxelles : Lessius |
| Année de publication : |
2012 |
| Autre Editeur : |
[Paris] : diff. Cerf |
| Collection : |
Le Livre et le rouleau, ISSN 1377-8048 num. 39 |
| Oeuvres / Expressions : |
Bible : A.T.; Petits Prophètes; 2012; français
|
| Importance : |
1 vol. (391 p.) |
| Présentation : |
couv. ill. en coul. |
| Format : |
21 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-87299-216-4 |
| Prix : |
34,50 EUR |
| Note générale : |
Le rouleau biblique des douze « petits prophètes » a fait l’objet, depuis un demi-siècle, de nombreux questionnements, de mises au point, de polémiques. Frans De Haes les a traduits à nouveau, tenant compte de la recherche exégétique récente et essayant de saisir ces textes au plus vif de leur langue, de leurs voix émues, sans tomber dans les pièges du mimétisme ou du littéralisme. Nourri d’une solide connaissance de l’hébreu biblique, mais aussi d’une expérience poétique propre, le traducteur a visé un français clair, nerveux et rythmé, afin de mieux faire entendre la poésie qui fait vibrer Osée, Joël, Amos et les autres. Priorité a donc été donnée à la concision et à la densité cumulative qui caractérisent, en hébreu, les appels, invectives, implorations, narrations et visions des prophètes.
Un préliminaire substantiel, des introductions à chaque prophète et des notes précises initient le lecteur aux richesses et difficultés de la langue et aux divers problèmes de lecture ; ils insistent aussi sur le lien de cette poésie spécifique avec ce qu’il y a de plus novateur dans la littérature contemporaine.
Frans DE HAES, romaniste, longtemps attaché aux « Archives et Musée de la Littérature » (Bibliothèque royale de Belgique), a publié au sujet des oeuvres de Lautréamont, Georges Bataille, Philippe Sollers et Dominique Rolin. Il est traducteur de poésie du néerlandais et de l’hébreu. Parmi ses ouvrages : Poésie hébraïque du IVe au XVIIIe siècle (Gallimard, 1992) et une traduction de Samuel Ha-Naguid, Guerre, amour, vin et vanité (Éd. du Rocher, 2001). Il collabore régulièrement à la revue L’Infini. |
| Langues : |
Français (fre) Langues originales : Hébreu (heb) |
| Index. décimale : |
213.5 Ancien Testament : Livres prophétiques |
Le rouleau des Douze : prophètes d'Israël et de Juda [texte imprimé] / Frans De Haes (1948-....), Éditeur scientifique . - Bruxelles : Lessius : [Paris] : diff. Cerf, 2012 . - 1 vol. (391 p.) : couv. ill. en coul. ; 21 cm. - ( Le Livre et le rouleau, ISSN 1377-8048; 39) . ISBN : 978-2-87299-216-4 : 34,50 EUR Oeuvre : Bible : A.T.; Petits Prophètes; 2012; français Le rouleau biblique des douze « petits prophètes » a fait l’objet, depuis un demi-siècle, de nombreux questionnements, de mises au point, de polémiques. Frans De Haes les a traduits à nouveau, tenant compte de la recherche exégétique récente et essayant de saisir ces textes au plus vif de leur langue, de leurs voix émues, sans tomber dans les pièges du mimétisme ou du littéralisme. Nourri d’une solide connaissance de l’hébreu biblique, mais aussi d’une expérience poétique propre, le traducteur a visé un français clair, nerveux et rythmé, afin de mieux faire entendre la poésie qui fait vibrer Osée, Joël, Amos et les autres. Priorité a donc été donnée à la concision et à la densité cumulative qui caractérisent, en hébreu, les appels, invectives, implorations, narrations et visions des prophètes.
Un préliminaire substantiel, des introductions à chaque prophète et des notes précises initient le lecteur aux richesses et difficultés de la langue et aux divers problèmes de lecture ; ils insistent aussi sur le lien de cette poésie spécifique avec ce qu’il y a de plus novateur dans la littérature contemporaine.
Frans DE HAES, romaniste, longtemps attaché aux « Archives et Musée de la Littérature » (Bibliothèque royale de Belgique), a publié au sujet des oeuvres de Lautréamont, Georges Bataille, Philippe Sollers et Dominique Rolin. Il est traducteur de poésie du néerlandais et de l’hébreu. Parmi ses ouvrages : Poésie hébraïque du IVe au XVIIIe siècle (Gallimard, 1992) et une traduction de Samuel Ha-Naguid, Guerre, amour, vin et vanité (Éd. du Rocher, 2001). Il collabore régulièrement à la revue L’Infini. Langues : Français ( fre) Langues originales : Hébreu ( heb)
| Index. décimale : |
213.5 Ancien Testament : Livres prophétiques |
|  |